Thứ Năm, 8 tháng 11, 2007

Hoc tieng Nhat wa nhung cau chuyen ngan


おならを我慢すると 排泄は人間の欲求の一つですが、どうしても我慢しなくてはならない場合はありますよね?女性なら男性以上に気を使うし、特に電車などの密閉された空間ならなおさらです。 さて、おならと我慢すると不思議なことに出したい欲求がおさまります。この時、おならはどこに行ってしまうのでしょうか? おならは我慢していると、尿に溶け込んでおしっこと共に排出されるか、血液に吸収されて肺呼吸で体の外へ排出されるんですって! 呼吸と共に排出される場合、臭みはどうなっているでしょうね?おなら Địt, cái rắm排泄(はいせつ) Bài tiết欲求(よっきゅう) Nhu cầu sinh lý我慢(がまん)する Chịu đựng, nín気(き)を使(つか)う Để ý, giữ ý密閉(みっぺい)する Đóng kínなおさら Hơn nữaおさまる Mất đi, được đè nén尿(にょう) Nước tiểuおしっこ Tiểu, đái (Từ con nít dùng)肺呼吸(はいこきゅう) Sự hô hấp bằng phổi, thở bằng phổi.Bài 1 Nếu nín đánh rắm thì...? Bài tiết là một trong những nhu cầu sinh lý của con người nhưng cũng có lúc bắt buộc phải nín. Nhất là nữ thường giữ ý hơn nam, đặc biệt là trong không gian kín như xe điện lại càng phải giữ ý hơn nữa.  Thế thì, nếu nín đánh rắm thì nhu cầu sinh lý muốn thực hiện đó sẽ biến mất một cách đáng kinh ngạc. Lúc đó, cái rắm sẽ mất vào đâu? Nghe nói nếu nín đánh rắm, cái rắm sẽ tan vào nước tiểu và theo cùng nước tiểu ra ngoài, hoặc là sẽ được hấp thụ vào máu và được thải ra ngoài cơ thể theo đường thở qua phổi. Không biết khi được thải ra ngoài bằng đường thở, mùi hôi của nó sẽ như thế nào?
2 お粥の法則 風邪をひいたり体調がよくない時の食事は、消化が良いという理由からお粥が定番となっていますが、本当にお粥は消化が良いのでしょうか? お粥は、良く噛まずに飲み込んでしまうため、唾液中の消化酵素とうまく混ざり合わないし、水分を多く含むため、胃液は薄められ、胃の働きが鈍くなってしまうから、本当は消化が良くないそうです。お粥 おかゆ Cháo法則 ほうそく  Qui luật, phép tắc消化 しょうか Tiêu hóa定番 ていばん Món thường xuyên, món thường dùng噛む かむ Nhai飲み込む のみこむ  Nuốt唾液 だえき Nước miếng消化酵素 しょうかこうそ  Men tiêu hóa混ざり合う まざりあう   Trộn lẫn với nhau, hòa trộn với nhau 胃液 いえき Men dạ dày鈍い にぶい Kém, yếu, không linh hoạt2 Qui luật của cháo.  Đồ ăn khi bị cảm hay khi cơ thể yếu đi thì có cháo là món thường được dùng vì lý do là tiêu hóa tốt. Có thật là cháo có khả năng tiêu hóa tốt hay không? Cháo thường không được nhai mà được nuốt, do vậy sẽ không hòa quyện tốt được với men tiêu hóa có trong nước bọt, và do cháo có nhiều nước nên men dạ dày sẽ bị nhạt đi và dạ dày sẽ làm việc kém hơn. Do vậy cháo không tốt cho tiêu hóa.

Không có nhận xét nào: